メニュー

~鶴岡シルクストーリー~

鶴岡シルクストーリー

 鶴岡は、元和8年(1622年)、徳川氏譜代大名の酒井忠勝公の入部以来約250年にわたり、庄内藩14万石の城下町として発展してきました。

 明治維新を迎え廃藩置県ののち、新政府の生糸立国という殖産興業政策に応じることとなり、旧庄内藩士約三千人による鶴岡の南東の地、現在の鶴岡市羽黒町松ヶ岡地区の開墾が行なわれました。

 明治5年から始まった開墾事業は、明治10年に大蚕室10棟(5棟が現存)が創建され、製糸を開始、明治22年以降器械繰に移行し生産性を向上させました。

 明治30年代になると絹織物業はめざましい発展をみるようなり、鶴岡では輸出向けの羽二重の生産が隆盛を極めました。

 その後、太平洋戦争が始まり、戦争の激化とともに、当時19社あった会社も廃転業を強いられ、軍需用の絹を織る3企業(鶴岡織物、羽前織物、松文産業)を残すのみとなりました。

 戦後、復元したわずかの企業を加えて昭和26年鶴岡織物工業協同組合が設立されました。

 昭和39年をピークに生産量は下降し、織物業界は厳しい時代を迎えることとなります。

 40年代になると、中国との競合が激しくなり、特に羽二重の産地は破壊的な打撃を受けました。ここにいたり松文産業は絹をあきらめ合繊専門工場となり、齋藤外市の創設した最も老舗の鶴岡織物も42年遂に廃業、さらに47年には鶴岡で最大の羽前織物も廃業し、現在は松岡(株)1社となりました。

 今日、経済のグローバル化の進展により絹織物業は一層厳しい時代を迎えていますが、鶴岡は養蚕~製糸~製織~精練~染色・プリント~縫製という絹製品を作る一連の技術・体制が域内にある全国でも稀有な地域で、日本の中で本格的な絹産地の北限となっています。

 また、近年は「小石丸」や「松岡姫」などという蚕品種の飼育技術を確立したり、「SILK2」という伸縮弾性と捲縮性をもつ絹100%の新素材を開発したり、絹入りの麦切りやお菓子等の食品を開発したりと、新しい可能性を広げる様々な取り組みも行なっています。

 そしてなお、現在も高級絹織物の産地として高い評価を受けています。

※2018年4月 鶴岡の絹産業のストーリー「サムライゆかりのシルク 日本近代化の原風景に出会うまち鶴岡へ」が「日本遺産」に認定されました。


Tsuruoka Silk Story

Over 250 years ago, Tsuruoka began weaving its rich history as the castle town of the Shonai Domain of 140,000 goku*.  (*koku or goku is a scale unit for rice, used to indicate how much rice a certain domain produces.)  The domain was headed by the Sakai clan, ever since Sakai Tadakatsu was assigned to govern the region in 1622 as a Fudai Daimyo (a feudal lord with a strong and long-standing alliance with the House of Tokugawa).

After the Meiji Restoration dissolved all feudal domains, a new prefectural system was enforced.  Jobless, 3,000 former samurais of the Shonai Domain started cultivating lands in a deserted area southeast of the castle town.  This area now called Matsugaoka, which is part of Tsuruoka today, was turned into a sericulture farm in response to the new government’s industrial development policy to boost raw silk production.

The great cultivation began in 1872, and by 1877, ten silkworm farmhouses were up and running in Matsugaoka.  (Five of them still stand today.)  When automated silk production started in 1889, productivity skyrocketed.  A decade around 1990 saw the industry’s rapid and remarkable growth, and Tsuruoka at the time was booming with habutae (soft, finely-woven silk) production for export.  

Years later, as the Second World War began and the situation escalated, many of the silk companies in Tsuruoka were forced to close or change businesses.  In the end, only three out of 19 survived, producing silk as munitions.  (Tsuruoka Textiles, Uzen Textiles and Matsubun Industry)

After the war ended, those companies and a few more restored businesses formed Tsuruoka Fabric Industry Cooperative in 1951.

Silk production inTsuruoka reached its peak in 1964, and the industry started to begin its descent, entering a long winter afterwards.  

Fierce competition with China in the following years pushed Tsuruoka’s habutae production to near extinction.  Matsubun Industry abandoned silk to shift to synthetic fibers.  In 1967, Tsuruoka Textiles, the very first local silk manufacturer founded by Saito Toichi, closed its doors permanently.  In 1972, Uzen Textiles, the largest enterprise in the local silk industry, followed suit.  Today, Matsuoka Co., Ltd. operates as a sole silk producer in the region.

The situations surrounding the industry are more difficult than ever due to the globalization of the economy, but Tsuruoka still has the whole chain of operation within the city and its vicinity, which is a rarity today.  Silkworm farming, spinning, weaving, scouring, dyeing, printing and sewing... the art of silk production, skills, techniques and methods as well as technologies and manufacturing capacities are all preserved in one place.  At the northern limit for silk production in Japan, Tsuruoka stands proud.

In recent efforts, we’ve established effective farming techniques for specific silkworm species such as Koishimaru and Matsuokahime.  We’ve also developed a new material called Silk 2, elastic pure silk with crimp in fiber.  We are also starting to use silk in food items such as mugikiri flour noodles and sweets.  The silk industry in Tsuruoka is constantly evolving, cultivating new possibilities.  We continue to stand strong as a highly regarded production center for top-quality silk.

In April 2018, the story of the silk industry in Tsuruoka was registered in the Japan Heritage list as “Samurai Silk  -Tsuruoka and Scenes of Early Modern Japan-”.

  • 2019.12.06
  • 13:12

取り扱い店舗のご案内

取り扱い店舗のご案内

直営店

■kibisoショップin松ヶ岡(松ヶ岡開墾場第二蚕室)
  住所:〒997-0158 鶴岡市羽黒町松ヶ岡字松ヶ岡25
  営業時間:10:00-16:00
  ※定休日:月曜日(※祝日の場合は翌日が休み)


kibiso取扱店

■鶴岡まちなかキネマ(エントランスホール)
  山形県鶴岡市山王町13-36 ☎0235-35-1228

■でがんす(営業時間9:00~17:00) 
  山形県鶴岡市山王町3-11 ☎0235-64-8701

■山形県 あつみ温泉 萬国屋 売店「華篭」
  山形県鶴岡市温海丁1 ☎0235-43-3333

■山形県 湯の浜温泉 海辺のお宿 一久 売店
  山形県鶴岡市湯野浜1-10-29 ☎0235-75-2121

■山形県 湯野浜温泉 亀や「HOURAI」
  山形県鶴岡市湯野浜1-5-50  ☎0235-75-2301

■山形県 湯田川温泉 湯どの庵
  山形県鶴岡市湯田川乙38  ☎0235-35-2200

■山形県 湯田川温泉 つかさや旅館 売店
  山形県鶴岡市湯田川乙52  ☎0235-35-2301

■清川屋
  ・鶴岡本店 ☎0235-22-7111(営業時間8:30~19:00)
  ・鶴岡インター店 ☎0235-28-3111(営業時間10:00~19:00)
  ・HOUSU清川屋
  ・庄内空港店
  ・山形空港店

■SHONAI HOTEL SUIDEN TERRACCE
  山形県鶴岡市北京田字下鳥ノ巣23-1  ☎0235-25-7424


Where to Find Our Products

Own Sales Channel

■ kibiso Shop in Matsugaoka
(in the Second Sericulture Farmhouse in Matsugaoka Reclamation Land)

Address: 25 Matsugaoka Aza Matsugaoka Haguro-machi, Tsuruoka, Yamagata997-0158

Hours: 10am - 4pm

Closed on Mondays
(Open if a holiday. Closed the following Tuesday in that case.)


Other Available Locations

■Tsuruoka Machinaka Cinema (Entrance Hall)
13-36 Sannomachi, Tsuruoka, Yamagata ☎︎ 0235-35-1228

■Degansu (Hours: 9pm-5pm)
3-11 Sannomachi Tsuruoka, Yamagata ☎︎ 0235 64-8701

■Bankokuya Gift Shop Hanakago at Atsumi Hot Springs
Tei-1 Yuatsumi, Tsuruoka, Yamagata ☎︎ 0235-43-3333

■Ikkyu Gift Shop at Yunohama Hot Springs
1-10-29 Yunohama, Tsuruoka, Yamagata ☎︎ 0235-75-2121

■Kameya Gift Shop HOURAI at Yunohama Hot Springs
1-5-50 Yunohama, Tsuruoka, Yamagata ☎︎ 0235-75-2301

■Yudonoan at Yutagawa Hot Springs
Otsu-38, Yutagawa, Tsuruoka, Yamagata ☎︎ 0235-35-2200

■Tsukasaya Ryokan Gift Shop at Yutagawa Hot Springs
Otsu-52 Yutagawa, Tsuruoka, Yamagata ☎︎0235-35-2301

■Kiyokawaya
・Tsuruoka Main Store ☎︎ 0235-22-7111 (Hours: 8:30am-7pm)
・ Tsuruoka IC Branch ☎︎ 0235-28-3111 (Hours: 10am-7pm)
・ House Kiyokawaya Branch
・ Shonai Airport Branch
・ Yamagata Airport Branch

■SHONAI HOTEL SUIDEN TERRACE
23-1 Shimotorinosu, Kitakyoden, Tsuruoka, Yamagata ☎︎ 0235-25-7424

  • 2019.12.06
  • 16:32

会社概要

会社概要

社名 鶴岡シルク株式会社
Tsuruoka Silk Co.Ltd.
所在地 〒997ー0017
山形県鶴岡市大宝寺日本国223-5 
TEL 0235-29-1607
FAX 0235-29-1608
E-Mail info@t-silk.co.jp
URL https://www.t-silk.co.jp
代表者名 代表取締役 大和 匡輔
設 立 2010年12月6日
事業内容
  • kibiso(※) 商品の企画・製造・販売
  • 絹を中心とした繊維製品の企画・製造・販売
  • 上記に関連した事業


 kibiso(※)とは、平成19年に経済産業省「中小企業地域資源活用促進法」の認定を受け事業化が始まった、絹の「製糸工程から産出されるキビソを活用した新素材開発及び、国内唯一の地域内一貫生産による高付加価値型シルク製品の開発」の事業計画により開発された絹の新しい素材のことです。

 製糸工程において、繰糸の際に繭から糸口を見出すためにすぐりとった緒糸(ちょし)を乾燥させたもので、シルクの持つ抗菌性、高難燃性、UVカット、吸湿性その他絹の特性すべてを有し、また今までにない風合いを持っています。

 この製糸工程から産出される副産物であるキビソを新素材として活用し、キビソを用いた新たな糸・テキスタイルを開発し、風合いの新たなシルク素材「kibiso」として新たにブランド化し、従来取り組んできたアパレル市場だけでなく、インテリア雑貨市場等の新市場の開拓を行っています。



About Our Company

Company Name: Tsuruoka Silk Co., Ltd.
Address: 223-5 Nihonkoku, Daihoji
Tsuruoka, Yamagata 997-0017
Phone: +81-235-29-1607
Fax: +81-235-29-1608
E-mail: info@t-silk.co.jp
Website: https://www.t-silk.co.jp
Representative: Yamato Kyosuke, Chief Executive Officer
Founded: December 6, 2010
Our Projects:
  • Planning, manufacturing and sales of products for house brands; kibiso, samurai silk and MAKINU
  • Planning, manufacturing and sales of silk and other textiles
  • Other projects and services related to the above


Our main house brand takes its name from “kibiso”, newly developed silk fabric born out of our METI-approved business project. The project is called “New Material Development Repurposing Industrial Waste Kibiso for Manufucturing Value-added Silk Products in Japan’s Singular Full-scale Local Production System,” and it was kicked off in 2007 under the SME Regional Resources Utilization Promotion Law.
Kibiso is dried brushing waste of silkworm cocoons, which is generated in the reeling process. It has all the qualities of silk; it’s antibacterial, highly flame retardant, absorbent and protects against UV. It stands out with its uniquely attractive, distinctive texture.
Repurposing the waste as new material, our one-of-a-kind yarn and textiles were developed and branded as kibiso. In addition to silk apparel, we’re now expanding our production into other lines of merchandise, including home accessaries. Cultivating new possibilities has always been and forever will be our cherished tradition.

kibisoとは?

Kibisoのこと

蚕が繭を作る際に最初に吐き出す糸「きびそ」。「きびそ」とは生糸の原材料となる繊維を繭からたぐる糸口の部分で、蚕が繭を作るにあたって最初に吐き出す糸のこと。太くて硬いことから、繊維として生糸に使われることが今まではほとんどありませんでした。 しかし「きびそ」には水溶性のたんぱく質が豊富に含まれ、
保湿力に優れている上に紫外線吸収力や抗酸化作用があると言われ、スキンケア商品の成分などに活用されてきていました。その「きびそ」をつかい、エコロジカルでナチュラルな絹製品をつくりました。 それが「kibiso」です。軽やかで立体感のある絹製品「kibiso」を鶴岡よりお届けします。

About kibiso

The very first fibers a silkworm produces. That’s what we call kibiso. When we extract fibers from a silk cocoon, kibiso works as a guide to find where reeling can be initiated. Thick and coarse, they had rarely been used in raw silk yarn, although abundant with water-soluble protein, they have been a popular ingredient in skincare products, for its superior moisturizing effect, as well as its UV absorbent, antioxidant properties. Uniquely utilizing kibiso fiber, our ecology-conscious, natural silk products were born. That’s our brand, kibiso. Airy and richly textured kibiso silk. From Tsuruoka, to you.


きびその表情

太さが均一ではなく加工しにくいことから、繊維として生糸に使われることがほとんどなかった「きびそ」。 ゴワゴワした太くて硬いその素材感は従来の絹のイメージとは異なる独自の表情を見せます。

また、オーガニックコットンと合わせることで、よりナチュラルな糸など様々な表情を作ることができます。 その独自性と鶴岡の風土・歴史を感じていただいた多くのファッションデザイナーに活用していただいております。

Unique Tones and Textures of Kibiso

Uneven in thickness and hard to treat and process, kibiso was conventionally deemed unsuitable for yarn. However, its thickness and coarseness are the very qualities that give our products their one-of-a-kind tones and textures, pleasantly betraying your impressions of traditional silk. We produce uniquely textured blended yarn as well. Blending kibiso with organic cotton, for instance, would afford a softer, earthier feel to fabrics. This uniqueness, along with natural and spiritual landscapes and history of Tsuruoka, has inspired many fashion designers to create their works with our silk.


須藤玲子


テキスタイルデザイナー
東京造形大学教授

武蔵野美術大学テキスタイル研究室助手を経て、’84年「NUNO」の設立に参画。新旧の素材や技術を駆使した布づくりをおこなう。’87年デザインディレクターに就任。’94年にロスコーアワード、’05年に英国UCA芸術大学から名誉修士号を授与、’07年に「マンダリンオリエンタル 東京」のホテル内装を手がけた功績が評価され、毎日デザイン賞を受賞。ニューヨーク近代美術館、メトロポリタン美術館、ボストン美術館、ビクトリア&アルバート美術館、東京国立近代美術館工芸館、他に作品が所蔵。

佐野研二郎
Art Drector  Kenjiro Sano

1972年東京生まれ。多摩美術大学グラフィックデザイン科卒業、博報堂入社。博報堂/HAKUHODO DESIGN を経て、2008年 MR_DESIGN INC 設立

明快でシンプル、骨太なアートディレクションで、LISMO!やニャンまげ、Tブー!Sなどのキャラクターデザイン、キリン円熟や日進ラ王、つや姫などのパッケージデザイン、フランフラン PIGMUGや防災用品テノヒラトレイなどの商品開発、ベネッセ・しまじろうの三歳児教材や東大・京大特講などのブックデザイン、としまえん、ラフォーレ原宿、日産MURANOやソニー・コンピュータPSPなどの広告デザイン、レミオロメンやつじあやの、毛皮族、森美術館、国立新美術館のアートワークなど幅広く手掛ける。


SUDO REIKO

Textile Designer

A former assistant resercher in a textile lab at Musashino Art University, she co-founded NUNO in 1984, and was appointed the company’s design director in 1987. She has been creating innovative textiles, blending materials, methods and techniques both old and new.

Some of her many accolades include:

The Roscoe Award, 1994.
Honorary Master’s Degree, the University for the Creative Arts, U.K., 2005.
The Mainichi Design Award (for her interior designs for Mandarin Oriental Tokyo), 2007.

Her works are in collections at prestigious museums around the world. Among them are the Museum of Modern Art, the Metropolitan Museum of Art, Museum of Fine Arts, Boston, Victoria and Albert Museum and the National Museum of Modern Art Craft Gallery, Tokyo.



SANO KENJIRO

Born in Tokyo in 1972, Sano graduated from Tama Art University earning a degree in Graphic Design. He founded MR_DESIGN INC in 2008, after working for Hakuhodo Inc. and its subsidiary HAKUHODO DESIGNS.

会員メニュー

カレンダー
  • 今日
  • 定休日

ページトップへ